Alguns poemes de Montserrat Abelló traduïts al rus
![]() |
Neus Grandia - www.neusgrandia.com |
recitat per Francesca Piñón
T’he estimat
amb massa
paraules.
Voldria
poder tornar
a estimar-te
amb una
sola paraula.
Я любила
тебя
многословно.
Мне б хотелось
тебя вновь
полюбить
односложно.
(D’El Blat del temps, 1986)
recitat per Francesca Piñón
Sense voler escolto
el so de paraules
que ja no tenen cap
valor.
Paraules que foren
dites en moments
que creguérem de gran
lucidesa. I ara les
trobem mortes,
llençades vora els cancells
de portes que no ens
atrevim a obrir.
Я слушаю против воли
звучание слов,
потерявших всякую
ценность;
слов, которые были
сказаны в те минуты
ясные, как когда-то
казалось нам... А теперь
мы видим: они погибли,
и брошены возле дома,
куда уже не войти.
(D’El Blat del temps, 1986)
“Cada núvol és una ombra...” (fragment)
“Què és un desengany,
sinó un orgull sotmès
a noves proves; a averanys
per on sinistres dubtes
amb desfici naveguen.”
"Каждое облако - тень..." (отрывок)
Ведь что такое разочарованье,
если не гордость,
подверженная новым испытаньям;
предвестиям, сомнениям зловещим,
плывущим в беспокойной темноте.
(De Dins l’esfera del temps, 1996)
Traducció: Xènia Dyakonova
(перевела Ксения Дьяконова)