DOS POEMES DE MONTSERRAT ABELLÓ TRADUÏTS A L’ALEMANY
![]() |
Neus Grandia - www.neusgrandia.com |
recitat per Francesca Piñón
T’he estimat
amb massa
paraules.
Voldria
poder tornar
a estimar-te
amb una
sola paraula.
Ich habe dich
mit zu vielen Worten
geliebt.
Wie gern
würde ich dich wieder
lieben
mit einem
einzigen Wort.
(D’El blat del temps, 1986))
recitat per Cinta Massip
Què és això
que vull dir.
La veu em penja
en la fosca.
Tracto de fer
un poema
d’alguna cosa que
no puc tocar.
Però el poema
hi és, allí
dins meu que crema.
Was ist das,
was ich sagen will.
Meine Stimme schwebt
in der Dunkelheit.
Ich versuche,
ein Gedicht zu schreiben
über etwas, das
ich nicht berühren kann.
Doch das Gedicht
ist da, in mir,
brennend.
(De Dins l’esfera del temps, 1998)
Traducció: Ramon Farrés i Theres Moser